Huellas de Alejo Carpentier en China

Una de las contadas publicaciones que ha trascendido al público es un memorando, hoy desclasificado, de una reunión entre el presidente Mao Zedong y una delegación de 10 intelectuales cubanos, el 19 de abril de 1961. El grupo, liderado por el entonces ministro de Educación de Cuba, Armando Hart, incluyó a Alejo Carpentier, a la sazón director de la Imprenta Nacional. Aquí se incluye el breve intercambio (traducido del inglés) entre Mao y Carpentier:

Presidente Mao se dirige a Carpentier (Kaerbendiai, según la transliteración del mandarín al inglés): Su trabajo consiste en supervisar actividades culturales.

Carpentier: Sí. Siempre quise comprar sus obras, y nunca pude conseguirlas en Francia (pero ahora) las encuentro en China.

Presidente Mao: Para su referencia.

Abel Rosales Ginarte, periodista cubana que trabaja en China empezó su búsqueda cuando trabajaba en el servicio de español de la Radio Internacional de China (CRI), donde hacía el programa “El arte de la palabra”, dedicado a la literatura china e iberoamericana.

Lentamente la investigación ha ido creciendo y tomando fuerza de una forma inesperada, porque han comenzado a aparecer traducciones desconocidas de Carpentier al chino; h conocido a sus traductores y, lo más importante, ha encontrado su legado en un famoso escritor chino, que lamentablemente falleció en 2016.

Tal como escribió Alejo en su corta crónica en “Tientos y diferencias”, “seguimos buscando qué se esconde detrás del dragón y la máscara”. Así, visitó la Universidad de Nankín (Nanjing), donde Alejo estuvo y donde, lamentablemente, la Revolución Cultural no dejó ninguna huella de labor literaria. Están las esquinas de la ciudad que tanto le impresionaron y la famosa Gran muralla que también visitó. Cada vez que creo haber terminado aparece algo inesperado, como si Carpentier se hubiera convertido en un niño travieso que se niega a confesar todos sus secretos.

Tal vez China nos va revelando su huella con la parsimonia de un monje taoísta. Lo más impactante fue que hace unos meses una amiga argentina que habla chino –porque todo esto solo está en idioma chino–, contó que en una clase de literatura apareció el tema. Esa noche el periodista casi no pudo dormir; tenía ante sus ojos fotos de un libro en chino, y el conocimiento del idioma solo le permitía comprender algunos caracteres. Tuvo entonces que recurrir a la paciencia y pasión de la amiga para ir desentrañando cómo el escritor chino Chen Zhongshi agradece a Carpentier el haberle mostrado la forma de utilizar la historia a su antojo para escribir una novela. En este caso se trata de La llanura del ciervo blanco, que hasta donde conoce no se ha llevado al inglés –se ha publicado en francés, vietnamita, japonés y coreano. En China ha sido llevada al teatro, al cine, a la ópera… Al morir, su autor era uno de los escritores mejor pagados de China y uno de los mejores en términos literarios, a juicio de entendidos en literatura contemporánea china.

Por ahí vamos, con mucho cuidado, con la certeza de que a cada paso seguirán surgiendo nuevas historias que demuestren que Carpentier es el autor cubano con una huella más sólida en el ambiente literario chino, como también lo es en la literatura hispanoamericana.

OnCuba News

Alejo Carpentier Valmont


periodista, musicólogo, diplomático, narrador, artes, novelista

Fue un novelista y narrador cubano, que influyó notablemente en la literatura latinoamericana durante su famoso período de auge. Es considerado uno de los escritores fundamentales del siglo XX en lengua castellana, y especialmente uno de los artífices de la renovación de la literatura latinoamericana, en particular a través de su notable estilo de escritura que incorpora varias dimensiones y aspectos de la imaginación en su creación de la realidad. Esos son los elementos que contribuyeron a su formación y uso de lo Real Maravilloso.